Dolors Udina, Antoni Clapés i Mireille Gansel conversen sobre la traducció d’ànima a ànima
Què significa traduir? Què enclou i desclou, la traducció literària? La qüestió ha atiat l’interès de pensadors de cada casa, que han teoritzat a bastament sobre la tasca, cadascú des de la seva finestra (filosòfica, lingüística, estètica, cultural, política). A casa nostra, la passió per l’ofici és el germen de Les dues ales d’un ocell, una conversa entre Dolors Udina, Antoni Clapés i Mireille Gansel —tres traductors conspicus— que Raig Verd ha decidit traslladar al paper.